16.9.08

Sobre la traducción
Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción (Lumen, 2008) nueva publicación en español de Umberto Eco, es un trabajo en apariencia coloquial (se inspira en conferencias dadas por el autor) que luego se vuelve erudición. Reflexiones comunes y originales están reunidas en un volumen grueso donde el semiólogo argumenta sobre los problemas del traducir.

¿Cómo se explica el "casi" de la traducción? ¿En qué consiste la fidelidad al original, si traducir es traicionar? ¿Hasta dónde se prescinde de la experiencia referida en el texto?

Escrito para traductores que deben ser también lingüistas, aparece en el escenario como un texto de actualidad, como necesidad editorial para el contexto multicultural.

No hay comentarios.: